PRODUCTION & DIRECTION


Fountainhead® Tanz Theatre
The Collegium - Forum & Television Program Berlin
Cultural Zephyr e.V.

present

XXI.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA

Intercultural/Interdisciplinary
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations
Germany & U.S.A.

2006

UNIVERSITY OF MISSOURI - ST. LOUIS
Center for International Studies
SAINT LOUIS ART MUSEUM
St. Louis/Mo./USA
April 22-24


FILMKUNST 66 CINEMA
Berlin, Germany
May 4-10


in association with
Classic In Black



PROGRAM SCHEDULE / PROGRAMM

FILMKUNST 66 CINEMA
May 4-10, 2006
Bleibtreustr. 12
Berlin/Germany


Thursday . May 4
6.00 pm / 18.00 Uhr

PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English


    

  

   
Keith McQuirter

Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from 
early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter. 
In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises 
to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine 
must find the courage to face the truth of her reality or watch her life 
spin dangerously out of control.

Geraldine - dargestellt von Gaye Saunders - eine ältere Frau, leidet an 
frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre 
Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie 
Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht. 
Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine 
den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr 
Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen.

Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent 
des signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à 
l´égard de sa fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir 
dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans 
un carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage 
de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement 
échapper à son contrôle. 


BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English

 

"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)

    
Heather Lyn MacDonald

Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald, 
"Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles." 
In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s most prestigious haunts, 
with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington. 
In 1985 they regrouped, put their shoes back on - and sassy as they 
ever were - are still performing regularly. They may not kick as high, 
but they are hip-swaying and show-biz savvy.

  

"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)

 

Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance 
Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film 
"Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit 
der dreißiger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten Bühnen, 
mit legendären Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington. 
1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an 
und - so extravagant, wie sie immer waren - treten sie noch regelmäßig auf. 
Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die 
Hüften und verstehen das Showgeschäft.

 

Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser, 
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!" 
(Bertye Lou Wood, âge 96) 

Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance, 
"Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs 
années 30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses 
de Harlem, avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et 
Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs 
chaussures - et aussi extravagant qu´autrefois - ils se produisent toujours 
régulièrement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent 
toujours des hanches et comprennent encore le Show Business. 


MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English

A drama regarding marathon dances of the 30´s.

Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.

Un drame au sujet des danses marathon des années 30.


8.30 pm / 20.30 Uhr

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English


Pam Mordecai

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Un des documentaries de la série "Her True-True Name". Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.


BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.

 
10.30 pm / 22.30 Uhr

AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles


Farid Mirkhani

An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...

Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen, 
um der Einsamkeit zu entfliehen...

Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux 
pour échapper à sa solitude...


THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English

An African tourist forced to remain in the U.S.A., 
encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive 
in a culture different from the one in which he was raised.

Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben, 
stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem 
Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich von der unterscheidet, 
in der er aufwuchs.

Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face 
à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre 
dans une culture différente de celle dans laquelle il a été élevée.


program subject to change


FRIDAY, MAY 5

SATURDAY, MAY 6

SUNDAY, MAY 7

MONDAY, MAY 8

TUESDAY, MAY 9

WEDNESDAY, MAY 10

return to index

Fountainhead® March 2006
HOME