PRODUCTION & DIRECTION


Fountainhead® Tanz Theatre
The Collegium - Forum & Television Program Berlin
Cultural Zephyr e.V.

present

XXI.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA

Intercultural/Interdisciplinary
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations
Germany & U.S.A.

2006

UNIVERSITY OF MISSOURI - ST. LOUIS
Center for International Studies
SAINT LOUIS ART MUSEUM
St. Louis/Mo./USA
April 22-24


FILMKUNST 66 CINEMA
Berlin, Germany
May 4-10


in association with
Classic In Black



PROGRAM SCHEDULE / PROGRAMM

SAINT LOUIS ART MUSEUM
April 22 - 24, 2006
One Fine Arts Drive, Forest Park
St. Louis, Missouri 63110, U.S.A.


Monday, April 24
11 am - 1 pm

I DREAM A WORLD
Producers: Fountainhead® Tanz Theatre & Pol-Tel
Director: Tomas Lewinski
Documentary, Color, 24 min.
Poland/Germany 1988-1990
English


Prof. Gayle McKinney Griffith
Co-Founder/Director
Fountainhead® Tanz Theatre

Documentary film exploring a dance workshop directed by Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italy. The title and concept are based on the Langston Hughes poem "I Dream A World". A portrayal of multi-cultural, -racial gathering of dancers, teachers and their communication with one another. Awarded "Best Film" 1988 by the Polish Commission for Film Arts.

Eine Dokumentation über einen Tanzworkshop geleitet von Fountainhead® Tanz Theatre in Arezzo, Italien. Der Titel und das Konzept basieren auf dem Gedicht von Langston Hughes "I Dream A World". Porträt einer multi-kulturellen, multi-ethnischen Zusammenkunft von TänzerInnen und LehrerInnen und ihrer Kommunikation untereinander. Ausgezeichnet als "Bester Film" 1988 von der Polnischen Kommission für Filmkunst.

Un documentaire explorant un atelier de danse dirigé par Fountainhead® Tanz Theatre à Arezzo en Italie. Le titre et le concept sont basés sur la poésie de Langston Hughes "I Dream A World"/"Je Rêve d´un Monde". Le portrait d´un rassemblement multiethnique, multiculturel de danseurs et professeurs et la communication entre eux. Désigné comme "meilleur film" en 1988 par la Commission polonaise pour l´art cinématographique.


DJELI ON VERI / IN THE BLOOD, PORTRAIT OF A GRIOT
Directors: Aleksi Oksanen & Jari Järvi
Documentary, Color, 25 min.
Finland 2005
French and Dioula with English subtitles

Ousmane "Zoumana" Dembele was born in Burkina Faso to a family of djelis, also known as griots - hereditary musicians and storytellers of West Africa. He learned the traditional djeli repertoire by playing the supporting calabash drums to his father´s fiddle. Griot musical traditions are still passed from one generation to the next, but times are changing. The djembe, a drum popular in West Africa, has become increasingly prominent in griot repertoires. Zoumana Dembele is one of the world´s most promising djembe players.


Aleksi Oksanen & Jari Järvi

Ousmane "Zoumana" Dembele wurde in Burkina Faso in eine Familie von Djelis geboren, auch bekannt als Griots - vererbte Gabe als Musiker und Geschichtenerzähler in Westafrika. Er lernte das traditionelle Djelirepertoire, indem er die Geige seines Vaters mit den Calabashtrommeln begleitete. Die musikalischen Traditionen werden immer noch von einer Generation an die nächste weitergegeben, aber die Zeiten ändern sich. Die Djembe, eine in Westafrika populäre Trommel, ist im Repertoire der Griots immer prominenter geworden. Zoumana Dembele ist einer der aussichtsreichsten Djembespieler der Welt.

Ousmane "Zoumana" Dembele est né au Burkina Faso dans une famille de djelis, également connue sous le nom de griots - les musiciens et les conteurs traditionnels de l´Afrique occidentale. Il a appri le répertoire traditionnel des djelis en accompagnant aux tambours de calebasse le violon de son père. Les traditions musicales des Griots sont encore transmises d´une génération à l´autre, mais les temps changent. Le djembe, un tambour populaire en Afrique occidentale, est devenu de plus en plus utilisé dans les répertoires du griot. Zoumana Dembele est un des joueurs du djembe les plus prometteurs du monde.


AFRIQUE: LA PAROLE ESSENTIELLE
Director: Ibrahima Sarr
Documentary, Color, 55 min.
Chad 2005
French

Instructing children in Chad, to consider their life choices carefully.

Kindern aus dem Tschad wird vermittelt, ihre Entscheidungen im Leben mit Vorsicht zu treffen.

Dans le film, il est question d´enseigner aux enfants du Tchad à considérer les choix de leur vie soigneusement.


Monday, April 24
1 - 3 pm

THE MAKING OF A PRESIDENT
Directors: Christian Goertz & Mirella Domenich
Documentary,Color, 53 min.
Malawi, Germany, Brazil 2005
German/English/Portuguese with German/English/Portuguese subtitles

In 2004, Malawi celebrates ten years of democracy with its third general elections held on the 20th of May. The elections, however, raises the question as to how far the democratization process has developed in this Southern African nation of 12 million people.

2004 feierte Malawi zehnjähriges Bestehen seiner Demokratie mit seiner dritten allgemeinen Wahl am 20. Mai. Dennoch wirft die Wahl die Frage auf, inwieweit der Demokratisierungsprozess diesen südafrikanischen Staat mit seinen 12 Mill. Menschen erreicht hat.

En 2004, le Malawi célèbre dix ans de démocratie avec ses troisième élections générales tenues le 20. mai. Les élections, cependant, soulèvent la question; dans quelle mesure le procédé de démocratisation a atteint cette nation africaine du Sud de 12 millions de personnes.


SOPRANO
Director: Ali Kheir Khah
Documentary, Color, 32 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles

An aspiring artist faces challenges in her quest to become a classical singer.

Eine ehrgeizige Sängerin stößt auf Widerstände bei ihrem Bestreben, eine klassische Sängerin zu werden.

Une chanteuse ambitieuse doit faire face à des défis pour devenir une chanteuse classique.


LOUISE BENNETT: MISS LOU THEN AND NOW
Directors: Frances-Anne Solomon & Regan Macaulay
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

Louise Bennett is a Jamaican icon. The country´s leading author, poet, and comedienne, Miss Lou pioneered the use of the Jamaican language, raising the patois dialect to an art level and reflecting the truth and essence of Jamaican life. In this remarkable interview conducted by Leonie Forbes, Louise reflects upon her rich life story and her illustrious body of work.

Louise Bennett ist eine jamaikanische Ikone. Des Landes führende Autorin, Dichterin und Komödiantin, Miss Lou, war Pionierin im Gebrauch der jamaikanischen Sprache, erhob den Dialekt Patois zu einer Kunstform und reflektierte Wahrheit und Essenz des jamaikanischen Lebens. In diesem bemerkenswerten Interview, geführt von Leonie Forbes, erinnert sich Louise an ihre reiche Lebensgeschichte und die illusteren Werke ihres Schaffens.

Louise Bennett est une icône jamaïquaine. Le plus important auteur, poète, et la plus importante comédienne du pays, Mme Lou a marqué le chemin dans l´utilisation de la langue jamaïquaine, relevant ainsi le dialecte local du patois à un niveau d´art, reflétant ainsi la vérité et l´essence de la vie jamaïquaine. Dans cet entretien remarquable conduit par Leonie Forbes, Louise revoit l´histoire riche de sa vie et les oeuvres accomplies de ses créations.


Monday, April 24
3 - 5 pm

PAM MORDECAI: HER TRUE-TRUE NAME
Director: Tumelo Phadi
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English


Pam Mordecai

A renowned poet teacher and anthologist Pam Mordecai, in a rare conversation with fellow Jamaican writer, academic and long time friend Velma Pollard.

Eine namhafte Dichterin, Lehrerin und Anthologin, Pam Mordecai, in einem seltenen Gespräch mit der jamaikanischen Schriftstellerkollegin, Akademikerin und langjährigen Freundin, Velma Pollard.

Un des documentaries de la série "Her True-True Name". Dans ce documentaire, le poète professeur et anthologiste renommé Pam Mordecai participe à une rare conversation avec son camarade l´auteur jamaïquain et académicien et ami depuis longtemps Velma Pollard.


BASTARDS OF THE PARTY
Director: Cle Sloan
Documentary, Color, 96 min.
U.S.A. 2004
English

The evolution of Black gangs in Los Angeles, the fall of the Black Panther Party and the rise of the notorious Crips & Bloods, who coined the phrase, "Bastards of the Party". Chronologically documented from 1948-2005.

Die Entwicklung schwarzer Gangs in Los Angeles, der Fall der Black Panther Party and der Aufstieg der berüchtigten Crips & Bloods, die den Ausdruck "Bastards of the Party" geprägt haben. Chronologisch dokumentiert von 1948-2005.

L´évolution des groupes noirs à Los Angeles, la chute des "Panthères noires" et le soulèvement du groupe "Crips & Bloods" très redouté à l´époque, qui ont inventé l´expression, "Bastards of the Party". Chronologiquement documenté de 1948-2005.


Monday, April 24
5 - 7 pm

THE BLACK RING 
Director: Farhoud Bahri Karami 
Experimental, Color, 13 min. 
Iran 2005 
no dialogue 
 
Farhoud Bahri Karami

Humans observed from black birds´ point of view.

Menschen aus dem Blickwinkel schwarzer Vögel.

Les humains sont observés à travers les yeux de l´oiseau noir.


NEW FLAVORS: THE EMERGENCE OF SOUTHERN HIP HOP
Directors: Vernon Clarke & Brian Bentley
Documentary, Color, 60 min.
U.S.A. 2005
English

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" a documentary film, highlighting the impact Southern Hip Hop artists have had on the music and radio industries both in North America and world wide. The piece examines how the South´s influence is making a significant impact on a subculture entitled Hip Hop and why young people around the world are also relating to it. The perspective of the film focuses on how Southern artists - including Lil Jon, TI, Ludacris and David Banner among others - have influenced and impacted the direction of today´s music.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" ist ein Dokumentarfilm, der den Einfluss von Hip-Hop-Künstlern aus dem Süden auf die Musik- und Radioindustrie sowohl in Nordamerika als auch weltweit hervorhebt. Der Film untersucht den signifikanten Einfluss des Südens auf diese Subkultur, genannt Hip-Hop, und warum auch junge Menschen auf der ganzen Welt sich damit identifizieren können. Die Perspektive des Films konzentriert sich auf die Art und Weise wie Künstler aus dem Süden - darunter Lil Jon, TI, Ludacris, David Banner und andere - die Richtung der heutigen Musik beeinflusst und bestimmt haben.

"New Flavors: The Emergence of Southern Hip Hop" est un film documentaire de 60 minutes, mettant en valeur l´impact des artistes de Hip Hop du Sud sur la musique et les industries de radio en Amérique du Nord et dans le monde entier. Le film examine l´impact significatif du sud sur cette culture secondaire, appelée Hip Hop et pourquoi les jeunes dans le monde se réfèrent à lui. La perspective du film se concentre sur la façon dont les artistes du Sud - comprenant Lil Jon, TI, Ludacris et David Banner et d´autres - ont influencé et ont donné la direction de la musique d´aujourd´hui.


HOMEZONE
Director: Youssef Rabbaoui
Documentary/Narrative, Color, 42 min.
Germany 2005
German with English subtitles


Youssef Rabbaoui

"Homezone" is a film about and with teenagers in Wedding, Berlin. Acted by locals from an ethnically mixed working class area in the heart of Berlin. Just a few blocks away from the central government buildings. Ordinary youths living their lives of quiet desperation, bored and trapped in the only environment they know. A short and poignant story about young people without a history.

"Homezone" ist ein Film über und mit Teenagern aus Wedding, Berlin. Gespielt von Anwohnern aus einem ethnisch gemischten Arbeiterbezirk im Herzen Berlins. Nur ein paar Blocks entfernt vom zentralen Regierungsviertel. Gewöhnliche Jugendliche, die ihr Leben in stiller Verzweiflung verbringen, gelangweilt und gefangen in der einzigen Umgebung, die sie kennen. Eine kurze und prägnante Geschichte über junge Menschen ohne Geschichte.

"Homezone" est un film au sujet et avec des adolescents à Wedding, Berlin. Joué par des acteurs locaux originaires d´un quartier d´ouvriers mélangé ethniquement au coeur de Berlin. Juste quelques blocs loin des bâtiments du gouvernement central. Des jeunes ordinaires vivant une vie de désespoir silencieuse, s´ennuyant et emprisonnés dans le seul environnement qu´ils connaissent. Une histoire courte et intense au sujet de jeunes sans histoire.


Monday, April 24
7 - 9 pm

ANDRE ALEXIS: MEMORY PLACES
Director: Frances-Anne Solomon
Documentary, Color, 24 min.
Canada 2005
English

In "Memory Places", author and playwright Andre Alexis takes us on a tour of those places that spark memories and stir his imagination. The documentary travels from his birthplace in Trinidad, to Ottawa, where he spent his childhood, and finally to the Toronto neighborhood he now calls home. As he discusses his work, we come to realize why each location has such a remarkable hold on him.

In "Memory Places" nimmt uns der Autor und Stückeschreiber Andre Alexis mit zu jenen Plätzen, die seine Erinnerungen wachrufen und seine Vorstellungskraft anregen. Die Dokumentation beschreibt den Weg von seinem Geburtsort in Trinidad, über Ottawa, wo er seine Kindheit verbrachte, bis zu seiner Nachbarschaft in Toronto, die er heute als sein Zuhause bezeichnet. Während er seine Arbeit erläutert, erkennen wir, warum jeder Ort eine solch starke Macht auf ihn ausübt.

Dans "Memory Places", l´auteur et le dramaturge André Alexis nous emmène en excursion dans ces endroits qui activent ses souvenirs et remuent son imagination. Le documentaire décrit son voyage de son lieu de naissance à Trinidad, en passant par Ottawa, où il a passé son enfance, et finalement jusqu´à Toronto, qu´il considère comme sa maison maintenant. Pendant qu´il explique son travail, nous sommes amenés à réaliser pourquoi chaque endroit a une prise si forte sur lui.


PÅ EVENTYR I INDIEN / WHEN WE WERE TIGERS

Directors: Catherine Kunze & Jacob Wellendorf
Documentary, Color, 21 min.
Denmark 2005
Danish with English subtitles

Two little Danish girls - three-year-old Chloe and one-year-old Theat - go in search of adventure in India. They visit an Indian grandfather where they learn how to wash clothes Indian style, they go by train through Southern India, and they stay at a tea plantation in the mountains. A heartwarming and poetic film about two sisters and their meeting with an unfamiliar culture.

Zwei kleine dänische Mädchen - die dreijährige Chloe und die einjährige Theat - gehen auf Abenteuersuche nach Indien. Sie besuchen einen indischen Großvater, bei dem sie lernen, Wäsche auf indische Weise zu waschen. Mit dem Zug fahren sie durch den Süden Indiens und besuchen eine Teeplantage in den Bergen. Ein herzerwärmender und poetischer Film über zwei Schwestern und ihre Begegnung mit einer ungewohnten Kultur.

Deux petites filles danoises - Chloe âgée de trois ans et Theat d´un an - vont à la recherche de l´aventure en Inde. Ils rendent visite à un grand-père indien, là-bas ils apprennent comment laver les vêtements à la méthode indienne, ils voyagent par train dans le Sud de l´Inde, et ils restent dans une plantation de thé dans les montagnes. Un film réconfortant et poétique au sujet de deux soeurs et leur réunion avec une culture peu familière.


SIDEMAN
Director: Frédéric Baillif
Documentary, Color, 65 min.
Switzerland 2003
English, French with English subtitles

The film is the portrait of a young Swiss American harmonica player living in New York. Grégoire Maret, born in Geneva, is 26 years old. He moved to New York City seven years ago to study the instrument at the New School of New York. He is performing and recording today with great jazz and fusion music artists. Grégoire Maret is also a very touching person who speaks about his work in a very passionate and humble way. The film relates his life from August 2001 to April 2002, between a recovering New York City and a relaxing Switzerland.

Der Film ist das Porträt eines jungen schweiz-amerikanischen in New York lebenden Mundharmonikaspielers. Grégoire Maret, geboren in Genf, ist 26 Jahre alt. Er zog vor sieben Jahren nach New York, um das Instrument an der New School of New York zu studieren. Heute spielt er und nimmt CDs auf mit Jazzgrößen und Künstlern der Fusionmusik. Ebenso ist Grégoire Maret ein sehr gefühlvoller Mensch, der über seine Arbeit auf leidenschaftliche und demütige Weise spricht. Der Film beschreibt sein Leben von August 2001 bis April 2002, zwischen einem sich erholenden New York und einer beruhigenden Schweiz.

Le film est le portrait d’un jeune joueur d’ harmonica suisse américain habitant à New York. Grégoire Maret, né à Genève, a 26 ans. Il a déménagé à New York City il y a sept ans pour étudier l’instrument à la nouvelle école de New York. Il joue et enregistre aujourd’hui avec de grands artistes de jazz et des artistes de la musique de fusion. Grégoire Maret est également une personne très émouvante qui parle au sujet de son travail d’une manière très passionnée et humble. Le film raconte sa vie d’août 2001 à avril 2002, entre une ville de New York City se remettant du 11. Septembre et une Suisse relax.

program subject to change


SATURDAY, APRIL 22

SUNDAY, APRIL 23

return to index

Fountainhead® March 2006
HOME