PRODUCTION & DIRECTION
Fountainhead® Tanz Theatre
The Collegium - Forum & Television Program Berlin
Cultural Zephyr e.V.
present
XXI.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA
Intercultural/Interdisciplinary
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar & Gallery Presentations
Germany & U.S.A.
2006
UNIVERSITY OF MISSOURI - ST. LOUIS
Center for International Studies
SAINT LOUIS ART MUSEUM
St. Louis/Mo./USA
April 22-24
FILMKUNST 66 CINEMA
Berlin, Germany
May 4-10
in association with
Classic In Black
PROGRAM SCHEDULE / PROGRAMM
SAINT LOUIS ART MUSEUM
April 22 - 24, 2006
One Fine Arts Drive, Forest Park
St. Louis, Missouri 63110, U.S.A.
\
Saturday, April 22
11 am - 1 pm
AVAHAYE BARAYE PIREMARD / SOME VOCALS FOR AN OLD MAN
Director: Farid Mirkhani
Experimental, Color, 15 min.
Iran 2005
Turkish with English subtitles
Farid Mirkhani
An old man decides to record the voice of birds to escape his loneliness...
Ein alter Mann entschließt sich, den Gesang der Vögel aufzuzeichnen,
um der Einsamkeit zu entfliehen...
Un vieil homme se décide à enregistrer la voix des oiseaux
pour échapper à sa solitude...
THIS AMERICA
Director: Bethels Agomuoh
Narrative, Color, 98 min.
U.S.A. 2005
English
An African tourist forced to remain in the U.S.A.,
encounters dramatic conflicts and challenges in his bid to survive
in a culture different from the one in which he was raised.
Ein afrikanischer Tourist, der gezwungen ist, in den USA zu bleiben,
stößt auf dramatische Konflikte und Herausforderungen bei seinem
Versuch, in einer Kultur zu überleben, die sich von der unterscheidet,
in der er aufwuchs.
Un touriste africain forcé de rester aux États-Unis, doit faire face
à des conflits dramatiques et des défis dans son effort de survivre
dans une culture différente de celle dans laquelle il a été élevée.
Saturday, April 22
1 - 3 pm
SOUL OF JUSTICE: Thelton Henderson´s American Journey
Director: Abby Ginzberg
Documentary, Color/B/W, 62 min.
U.S.A. 2005
English
Thelton Henderson Abby Ginzberg
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" is a gripping
story about one man´s commitment to justice and human rights from
the streets of East Los Angeles to the federal bench. This compelling
and thought-provoking film from award-winning director Abby Ginzberg
portrays the challenges Thelton Henderson experienced throughout his
life as a black man in authority in a largely all-white world.
Judge Henderson´s commitment to human rights has led him to a ten year
effort to reform the medical care within California prisons.
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" ist die ergreifende
Geschichte über einen Mann, der sich der Gerechtigkeit und den
Menschenrechten verschrieben hat von den Straßen East Los Angeles bis
zur Staatsbehörde. Dieser eindringliche und nachdenklich machende Film
der preisgekrönten Regisseurin Abby Ginzberg beschreibt die
Herausforderungen, denen sich Thelton Henderson sein Leben lang gestellt
hat als schwarzer Mann mit Amtsgewalt in einer weithin weißen Welt.
Richter Hendersons Engagement für die Menschenrechte führte ihn zu einem
zehn Jahre dauernden Kampf um eine Reform der medizinischen Versorgung
in kalifornischen Gefängnissen.
"Soul Of Justice: Thelton Henderson´s American Journey" est une histoire
passionnante de l´engagement d´un homme pour la justice et les droits de
l´homme des rues de Los Angeles jusqu´au Banc fédéral. Ce film contraignant
et provocatif de la réalisatrice primée par un prix, Abby Ginzberg, dépeint les
défis que Thelton Henderson expérience durant toute sa vie en tant qu´homme
noir muni d´une autorité dans un monde en grande partie blanc. L´engagement
du Juge Henderson pour les droits de l´homme l´a conduit à un combat de
dix ans de réforme du système de soin dans des prisons en Californie/USA.
TUAREGS AND TOUBABS
Director: Dottie Leroux
Documentary, Color, 57 min.
Mali/U.S.A.
English/French with English subtitles
Director´s statement: "For 30 years, Africa has been my passion.
As a `development worker´ in over 40 countries, I´ve seen it all: famine,
genocide, the devastation of AIDS, corruption and civil wars - all headline
grabbers. Only rarely do you hear or read about the `other Africa´ -
the Africa of joy, diversity, and creativity; the incomparable musical genius,
simple elegance, and open-heartedness of its people."
Statement der Regisseurin: "Seit 30 Jahren ist Afrika meine Leidenschaft.
Als `Entwicklungshelferin´ in über 40 Ländern habe ich alles gesehen:
Hungersnot, Völkermord, Zerstörung durch AIDS, Korruption und Bürgerkriege -
alles gut für Schlagzeilen. Nur selten hört oder liest man über das
`andere Afrika´ - das Afrika der Freude, der Verschiedenheit und Kreativität;
das unvergleichliche musikalische Genie, schlichte Eleganz und die
Offenherzigkeit seiner Menschen."
Le rapport du directeur: "Pendant 30 années, l´Afrique a été ma passion.
En tant que `coopérant´ dans plus de 40 pays, j´ai tout vu: famine,
génocide, dévastation causée par le SIDA, corruption et guerres civiles -
tous pour les gros titres. Mais il est rare d´entendre parler de
`l´autre Afrique´ - l´Afrique de la joie, de la diversité, et de la créativité;
le génie musical incomparable, l´élégance simple, et le grand cœur de ses
personnes."
Saturday, April 22
3 - 5 pm
HOMELESS MESS
Director: Loren Reed
Experimental, Color, 7 min.
U.S.A. 2004
English
Art and life collide on the streets of Los Angeles and Sacramento in the
shameful world of homelessness.
Kunst und Leben prallen in den Straßen von Los Angeles und Sacramento
in der beschämenden Welt der Obdachlosigkeit aufeinander.
L´art et la vie se heurtent dans les rues de Los Angeles et de Sacramento
dans le monde honteux des sans logis.
PARDON ME CLEO, A DEATHROW TALE
Director: Loren Reed
Narrative, Color, 14 min.
U.S.A. 2004
English
An inmate on death row reaches out to Black youth before execution,
through artwork from her cell.
Eine Insassin in der Todeszelle wendet sich mit ihrer Kunst aus ihrer Zelle
an schwarze Jugendliche, bevor sie hingerichtet wird.
Une détenue condamnée à la peine de mort s´adresse au moyen de son
art à la jeunesse noire avant d´être exécutée.
CONTRIBUTE2 THE EXPERIENCE
Director: David Hale Sylvester
Documentary/Narrative, Color, 29 min.
U.S.A. 2005
English
David Hale Sylvester
"My name is David Sylvester and on 9/11 my life long friend, neighbor and
mentor was killed. I felt that it was unfair that any man, especially Kevin,
should die in such an ignominious fashion and started a scholarship fund
in his name at a local high school. To raise funds and awareness for this
cause I rode my bicycle across the U.S.A. I matured, grew and evolved
so much on this trip that I wanted to do more and entered a bike race
that would take me from Cairo to Cape Town."
"Mein Name ist David Sylvester und am 11. September wurde mein
langjähriger Freund, Nachbar und Mentor getötet. Ich hatte das Gefühl,
es sei unfair, dass irgendein Mann, und besonders Kevin, auf solch
schändliche Weise sterben sollte, und begann in seinem Namen eine
Stiftung in einer örtlichen High School. Um Geldmittel und Aufmerksamkeit
für diese Sache zu bekommen, fuhr ich mit dem Fahrrad durch
die ganze USA. Ich reifte, wuchs und entwickelte mich so sehr
auf dieser Reise, dass ich mehr tun wollte, und nahm an einem
Fahrradrennen teil, das mich von Kairo nach Kapstadt führte."
"Mon nom est David Sylvester et le 11 Septembre mon ami de longue date,
le voisin et conseiller a été tué. J´ai estimé qu´il était injuste qu´un homme,
particulièrement Kevin, devait mourir d´une manière si honteuse et j´ai crée
une fondation en son nom au sein d´un lycée local. Pour collecter des fonds
et attirer l´attention du publique pour cette cause, j´ai conduit ma bicyclette
à travers les États-Unis. J´ai mûri, grandi et ai évolué tellement lors de ce
voyage que j´ai voulu faire plus et me suis présenté à une course de vélo qui
me porterait du Caire au Cap Town."
...VIAJERO DE MÍ MISMO... / ...TRAVELLER OF MY OWN...
Directors: Galina Likosova & Hernán H. Restrepo
Documentary, Color, 56 min.
Colombia 2005
Spanish with English subtitles
The documentary presents the life and music of Adolfo Mejía (1905-1973),
Colombian composer, heir of Black, Native Colombian and Spanish musical roots,
adoptive son of Cartagena, in his 100 anniversary. Mejía was a simple and,
at the same time, an enigmatic person.
Die Dokumentation präsentiert das Leben und die Musik Adolfo Mejías
(1905-1973), kolumbianischer Komponist, mit Wurzeln in der Musik
der Schwarzen, der Ureinwohner Kolumbiens und der Spanier, Adoptivsohn
Cartagenas und in seinem 100. Geburtsjahr. Mejía war ein einfacher und
gleichzeitig rätselhafter Mensch.
Le documentaire présente la vie et la musique d´Adolfo Mejía (1905-1973),
compositeur colombien, héritier des racines musicales des noirs, indiens et
espagnoles, fils adoptif de Carthagène, dans le cadre de son 100ème
anniversaire. Mejía était une personne simple et, en même temps, énigmatique.
Saturday, April 22
5 - 7 pm
YOU ARE WELCOME
Director: Otu Tetteh
Documentary, Color, 16 min.
Ghana/Germany 2006
English and German with English subtitles
"You Are Welcome" is a short personal look at the issue of migration to
Europe with three interview partners. Otu Tetteh conducts interviews in Ghana
regarding their feelings about that difficult theme. Africa and Europe, Ghana
and Germany - are we coming closer?
"You Are Welcome" ist ein kurzer persönlicher Blick auf das Thema Migration
nach Europa mit drei Interviewpartnern. Otu Tetteh spricht in Ghana mit ihnen
über ihre Gefühle zu diesem schwierigen Thema. Afrika und Europa, Ghana und
Deutschland - kommen wir uns näher?
"You Are Welcome" est un regard personnel court sur la question de la migration
en Europe porté par trois personnes interviewées au Ghana. Otu Tetteh les
interroge sur leur sentiment à propos de ce thème difficile. L´Afrique et l´Europe,
le Ghana et l´Allemagne - sommes-nous en train de devenir plus proche?
TURNTABLE
Director: Robert Patton-Spruill
Narrative, Color, 88 min.
U.S.A. 2006
English
"Turntable" is a feature film about DJ Spyder, a lonely, moody DJ hiding at
the local nightclub Slade´s. What no one knows is that DJ Spyder´s brothers
are back in town and about to ruin an arrangement their imprisoned
father designed.
"Turntable" ist ein Spielfilm über DJ Spyder, einen einsamen, launischen
Discjockey, der sich im örtlichen Nachtclub Slade´s versteckt hält.
Was niemand weiß, ist, dass DJ Spyders Brüder wieder in der Stadt sind
und dabei, ein Geschäft zu ruinieren, das ihr Vater, der im Gefängnis einsitzt,
in die Wege geleitet hat.
"Turntable" est un longmétrage au sujet du DJ Spyder, un DJ isolé et instable,
qui se cache dans le Club de nuit local le Slade. Ce que personne ne sait
c´est que les frères de DJ Spyder sont de retour en ville et risquent de saper
une affaire que leur père emprisonné a créé.
Saturday, April 22
7 - 9 pm
PRESCRIPTION FOR TIME
Director: Keith McQuirter
Narrative, Color, 15 min.
U.S.A. 2005
English
Keith McQuirter
Geraldine, portrayed by Gaye Saunders, an elderly woman, suffers from
early signs of dementia and fears losing her independence to her daughter.
In an attempt to change her fate, she finds hope in a drug that promises
to extend life. Now caught in a crossroad between fear and hope, Geraldine
must find the courage to face the truth of her reality or watch her life
spin dangerously out of control.
Geraldine - dargestellt von Gaye Saunders - eine ältere Frau, leidet an
frühen Anzeichen von Demenz und hat Angst, ihre Unabhängigkeit an ihre
Tochter zu verlieren. In einem Versuch, ihr Schicksal zu ändern, findet sie
Hoffnung in einem Medikament, das eine Lebensverlängerung verspricht.
Gefangen in einem Zwiespalt von Angst und Hoffnung, muss Geraldine
den Mut aufbringen, sich der Wahrheit ihrer Realität zu stellen oder ihr
Leben auf gefährliche Weise aus der Bahn gleiten zu sehen.
Géraldine, représentée par Gaye Saunders, une vieille femme, souffrent
des signes tôt de la démence et craint de perdre son indépendance à
l´égard de sa fille. Afin d´essayer de changer son destin, elle trouve l´espoir
dans une drogue qui promet de prolonger la vie. Maintenant enfermée dans
un carrefour entre la crainte et l´espoir, Géraldine doit trouver le courage
de faire face à la vérité de la réalité ou de voir sa vie dangereusement
échapper à son contrôle.
BEEN RICH ALL MY LIFE
Director: Heather Lyn MacDonald
Documentary, Color, 82 min.
U.S.A. 2005
English
"I´m going to dance, dance, dance ´til I can´t dance no more,
and I´m going to live, live, live ´til I die!" (Bertye Lou Wood, age 96)
Heather Lyn MacDonald
Directed by Sundance award-winning filmmaker Heather Lyn MacDonald,
"Been Rich All My Life" follows the remarkable "Silver Belles."
In their 1930´s heyday, they danced at Harlem´s most prestigious haunts,
with legendary band leaders like Cab Calloway and Duke Ellington.
In 1985 they regrouped, put their shoes back on - and sassy as they
ever were - are still performing regularly. They may not kick as high,
but they are hip-swaying and show-biz savvy.
"Ich werde tanzen, tanzen, tanzen, bis ich nicht mehr tanzen kann,
und ich werde leben, leben, leben, bis ich sterbe." (Bertye Lou Wood, 96 Jahre)
Unter der Regie von Heather Lyn MacDonald, einer vom Sundance
Filmfestival ausgezeichneten Filmemacherin, begleitet der Film
"Been Rich All My Life" die bemerkenswerten "Silver Belles." In ihrer Blütezeit
der dreißiger Jahre tanzten sie auf Harlems angesehendsten Bühnen,
mit legendären Orchesterleitern wie Cab Calloway und Duke Ellington.
1985 kamen sie wieder als Gruppe zusammen, zogen ihre Tanzschuhe an
und - so extravagant, wie sie immer waren - treten sie noch regelmäßig auf.
Sie mögen die Beine nicht mehr so hoch werfen, aber sie schwingen die
Hüften und verstehen das Showgeschäft.
Je vais danser, danser, danser ´jusqu´à ce que je ne puisse plus danser,
et je vais vivre, vivre, vivre ´jusqu´à ce que je meure!"
(Bertye Lou Wood, âge 96)
Dirigé par le cinéaste Heather Lyn MacDonald gagnant du prix Sundance,
"Been Rich All My Life" est la suite remarquable de "Silver Belles." Dans leurs
années 30 glorieuses, ils ont dansé dans les places les plus prestigieuses
de Harlem, avec les groupes leaders légendaires tels que Cab Calloway et
Duke Ellington. En 1985 ils se sont regroupés denouveau, ont remis leurs
chaussures - et aussi extravagant qu´autrefois - ils se produisent toujours
régulièrement. Ils ne peuvent plus lever leur pied aussi haut, mais ils balancent
toujours des hanches et comprennent encore le Show Business.
MARATHON
Director: Tod Jackson
Experimental, Color, 15 min.
U.S.A.
English
A drama regarding marathon dances of the 30´s.
Ein Drama über die Marathontänze der 30er Jahre.
Un drame au sujet des danses marathon des années 30.
program subject to change
SUNDAY, APRIL 23
MONDAY, APRIL 24
return to index
Fountainhead® March 2006
HOME
|