“Only when lions have historians will hunters cease being heroes.” - African Proverb
Please download the FESTIVAL PROGRAM (pdf)
XXXIV. 2019 Black International Cinema Berlin
"Footprints in the Sand?" ExhibitionBerlin 2019
May 9-12 | 2019
Rathaus Schöneberg (city hall)
John-F.-Kennedy-Platz 1, 10825 Berlin
Admission free / Eintritt frei
May 1
- July 31 | 2019
"Footprints in the Sand?" ExhibitionBerlin 2019
Visual Documentation – Photographic Exhibition |
Visuelle Dokumentation – Fotoausstellung
The exhibition documents the history of Fountainhead® Tanz Théâtre in
association with
International Artists.
Die Ausstellung dokumentiert die Geschichte von Fountainhead® Tanz Théâtre
in Verbindung mit Internationalen KünstlerInnen.
Additional artists t.b.a. / Weitere KünstlerInnen werden angekündigt.
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
12.30 pm | 12.30 Uhr
Film Presentation
LIEBE ALTE FLIMMERKISTE
Director: Horst Kupferschmidt
Documentary, Color/B/W, 57 min.
Germany
German
Director: Horst Kupferschmidt
A memento of German movie stars including prewar, National Socialist and
after World War II period, with old film excerpts and rare vocal
performances.
Erinnerungen an deutsche Filmstars der Vorkriegszeit, während des
Nationalsozialismus und nach dem Zweiten Weltkrieg, mit alten
Filmausschnitten und seltenen Gesangseinlagen.
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
2 pm | 14 Uhr
Film Presentation
IT'S EUROPE OR DEATH
Director: Paula Gepard
Documentary, Color, 9 min.
Germany 2014
English with German subtitles
"It's Europe Or Death" is the story of a young Black African man, who,
jobless, driven by misery, hunger, wars,... hikes – with a last glimmer of
hope – through the Black Continent. He is telling his story… This
9-min-music-drama sprung from "Shake Hands With The Devil" by Roméo
Dallaire, UN-General in Rwanda 1994.
"It's Europe Or Death" ist die Geschichte eines jungen Schwarzen Afrikaners,
der, arbeitslos, getrieben von Armut, Hunger, Kriegen, … durch den Schwarzen
Kontinent wandert – mit dem letzten Funken Hoffnung. Er erzählt seine
Geschichte... Dieses 9-minütige Musikdrama entstand aus "Shake Hands With
The Devil" von Roméo Dallaire, UN-General in Ruanda 1994.
YOU'RE OUT
Director: LIUBA
Experimental, Color, 13 min.
Germany/Italy 2014-2016
English and German with English subtitles
With “You're Out” LIUBA continues focusing on the European “Refugee
Challenge“ and on the struggle for immigrant rights. The participative
performance – from which the video is taken – is a public play of the
children’s game, Musical Chairs (called Trip to Jerusalem, in Germany). The
game symbolically mirrors what happens in reality: there is not always
enough space for everyone.
The performance is conceived to include as participants both refugees and
citizens representing the multiracial society of our times and focusing on
the fact that the struggle of “not being excluded” is a universal issue
concerning everyone. The location where the performance was held is very
important and symbolic. It is Oranienplatz in Berlin, where the tent camp of
the refugees' rights protest was held. The performance is just after the
camp was evicted by the police. The performance ends with enough chairs for
everyone. The last time the music stops, everyone finds a place, a chair of
his/her own and no one will be expelled.
Mit "You're Out" konzentriert sich LIUBA weiterhin auf die europäische
Flüchtlingsthematik und den Kampf um die Rechte von ImmigrantInnen. Die
partizipative Performance – aus der das Video entstanden ist – ist ein
öffentliches Spiel des Kinderspiels "Musical Chairs" ("Reise nach Jerusalem"
in Deutschland). Das Spiel spiegelt symbolisch wider, was in der Realität
passiert: Es ist nicht immer genug Platz für alle da.
Die Performance ist so konzipiert, dass sie als TeilnehmerInnen sowohl
Geflüchtete als auch BürgerInnen, die die multi-ethnische Gesellschaft
unserer Zeit vertreten, umfasst und sich auf die Tatsache konzentriert, dass
der Kampf, nicht ausgeschlossen zu werden, ein universelles Problem für
jeden ist. Der Ort, an dem die Performance stattfand, ist sehr bedeutend und
symbolisch. Es ist der Oranienplatz in Berlin, wo das Zeltlager der
Protestaktion der Geflüchteten aufgeschlagen wurde. Die Performance findet
kurz nach der Räumung des Lagers durch die Polizei statt. Die Vorstellung
endet mit genügend Stühlen für alle. Als die Musik das letzte Mal endet,
findet jede/r einen Platz, einen eigenen Stuhl und niemand wird
ausgeschlossen.
FRONT-ex – FORT EUROPE
Director: Paula Gepard
Narrative, Color, 20 min.
Germany 2014
English
The focus of this "tale" is the highly contested EU Agency entitled FRONTEX
– which we would rather become FRONTex. The film portrays the motivation
that forces human beings to leave their homes, the problems they meet on
their way to Europe and at the border – caused mainly by European politics.
Der Fokus dieses "Märchens" liegt auf der höchst umstrittenen EU-Agentur
FRONTEX – die wir lieber zu FRONT-ex werden ließen. Wir sprechen über die
Gründe, die Menschen dazu zwingen, ihre Heimat zu verlassen, die Probleme,
die ihnen auf ihrem Weg nach Europa und an der Grenze begegnen –
hauptsächlich durch europäische Politik verursacht.
BLACK PEOPLE, BLACK BERLIN
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith
Documentary, Color, 60 min.
Germany 1994
English
This documentary was created prior to the fall of the Berlin wall.
Interviews were conducted with members of the Berlin African Diaspora: Black
Germans, Black Americans and Black Africans, regarding issues of social,
political, economic, cultural, intercultural marriage, refugee status and
their hopes and dreams for the future. The interviewees: Johnetta Page/USA,
Mona Agbaje/Swaziland, Robert Harrel/USA, Magumba/St. Kitts, Dr. Mahoma
Mwaungulu/Malawi, Alycia Jones/USA, May Opitz Ayim/Germany and Ifatayo
Ifayemi/Germany.
Mona Agbaje/Swaziland
Diese Dokumentation wurde vor dem Fall der Berliner Mauer gedreht.
Interviews wurden durchgeführt mit Angehörigen der Berliner Afrikanischen
Diaspora: Schwarze Deutsche, Schwarze AmerikanerInnen und Schwarze AfrikanerInnen. Die
Themen umfassen soziale, politische, ökonomische und kulturelle Inhalte
sowie interkulturelle Ehen, den Status als Geflüchtete und die Hoffnungen
und Träume der Beteiligten für die Zukunft. Die Interviewten: Johnetta
Page/USA, Mona Agbaje/Swasiland, Robert Harrel/USA, Magumba/St. Kitts, Dr.
Mahoma Mwaungulu/Malawi, Alycia Jones/USA, May Opitz Ayim/Deutschland und
Ifatayo Ifayemi/Deutschland.
Director: Prof. Donald Muldrow Griffith
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
4 pm | 16 Uhr
Film Presentation
(Kinosaal/cinema)
VIVIR EN LA MÚSICA / LIVE IN MUSIC
Directors: Galina Likosova & Hernán Humberto
Restrepo
Documentary, Color, 59 min.
Colombia 2013
Spanish with English subtitles
Rodolfo Pérez González
This story is about Rodolfo Pérez González, a character, who according to
him, was born in the wrong place and the wrong time, with an internal need,
genetics and being a musician in an adverse environment, where he develops
an extraordinary work against all odds and difficulties, and at 84 is still
working tirelessly.
Besides being recognized as choirmaster, music teacher, musical researcher,
writer, business manager and director of cultural radio programs, the film
presents little known facets of his great cultural and artistic background,
Spanish roots and influences, paintings, compositions, his admiration for
women composers, especially Black women composers*, and his work to spread
and highlight the music of them. All these themes are developed in a
pleasant chat in the comfort of his home and workspace.
Working and living in music throughout his life, he finally said: "I fought
with Medellín." So he threw in the towel, gave up, lowered his spear against
windmills. He fought with Medellín, but still works for it, because he can
not stop. He was asked to compose, to conduct, but through the video he says
no, because he is disillusioned, he is tired of fighting against windmills.
* Florence Beatrice Price, April 9, 1887, Little Rock, Arkansas – June 3,
1953, Chicago, Illinois. African American composer, arranger and teacher,
first African American woman to have a symphony performed by a major
orchestra.
Hernán Humberto Restrepo & Galina Likosova
Diese Geschichte handelt von Rodolfo Pérez González, einem Wesen, das, wie
er selbst meint, am falschen Ort zur falschen Zeit geboren wurde mit dem
inneren Bedürfnis und der genetischen Veranlagung, ein Musiker in einer
negativen Umgebung zu sein, in der er ein außergewöhnliches Werk gegen alle
Widerstände und Schwierigkeiten schuf, und mit 84 Jahren immer noch
unermüdlich arbeitet.
Neben seiner Arbeit, in der er als Chorleiter, Musiklehrer, -forscher und
-autor, Geschäftsführer und Leiter kultureller Radioprogramme wahrgenommen
wird, präsentiert der Film wenig bekannte Facetten seines kulturellen und
künstlerischen Hintergrunds, seine spanischen Wurzeln und Einflüsse, seine
Malerei, Kompositionen, seine Bewunderung für Komponistinnen, besonders
schwarze Komponistinnen*, und seine Arbeit, ihre Musik zu verbreiten und
hervorzuheben. Alle diese Themen werden während einer angenehmen Plauderei
in der Gemütlichkeit seines Hauses und Arbeitsplatzes entwickelt.
Nachdem er sein Leben lang für die Musik gearbeitet und gelebt hat, sagt er
schließlich: "Ich habe mit Medellín gekämpft." Also warf er das Handtuch,
gab auf, senkte seinen Speer gegen die Windmühlen. Er kämpfte gegen
Medellín, arbeitet aber immer noch für die Stadt, weil er nicht aufhören
kann. Er wurde gebeten, zu komponieren und zu dirigieren, sagt jedoch
während des Videodrehs ab, weil er desillusioniert ist. Er ist müde, gegen
Windmühlen anzukämpfen.
* Florence Beatrice Price, 9. April, 1887, Little Rock, Arkansas – 3. Juni,
1953, Chicago, Illinois. Afrikanisch-amerikanische Komponistin, Arrangeurin
und Lehrerin, die erste afrikanisch-amerikanische Frau, deren Sinfonie von
einem bedeutenden Orchester vorgetragen wurde.
MOVE
Director: Ben Garry
Documentary, B/W, 63 min.
USA 2005
English
"MOVE" is a documentary which covers the full controversial history of the
organization, MOVE, in Philadelphia which was created by John Africa in the
1970s. The story is told through interviews with actual MOVE members
including Ramona Africa, the MOVE's prisoners, supporters and analyzed by
its neighbors, Philadelphia journalists, and other outside opinions. Howard
Zinn, author of "The People's History of the United States" narrates this
interesting and informative documentary.
"MOVE" ist ein Dokumentarfilm, der sich mit der ganzen umstrittenen
Geschichte der Organisation MOVE in Philadelphia befasst, die von John
Africa in den 1970er Jahren begründet wurde. Die Geschichte wird durch
Interviews mit tatsächlichen MOVE-Mitgliedern, einschließlich Ramona Africa,
mit Strafgefangenen aus der MOVE-Bewegung und UnterstützerInnen erzählt. Die
Bewegung wird von Menschen aus der Nachbarschaft und JournalistInnen aus
Philadelphia analysiert sowie von Meinungen von außerhalb kommentiert.
Howard Zinn, Autor von "The People's History of the United States" ist der
Erzähler dieser interessanten und informativen Dokumentation.
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
6 pm | 18 Uhr
Film Presentation
MALCOLM X: NATIONALIST OR HUMANIST?
Producer/Director: Madeline Anderson
Executive Producer: William Greaves
Documentary, B/W, 14 min
USA 1967
English
Malcolm X and Rev. Dr. Martin Luther King Jr.
on Capitol Hill, March 26, 1964
Photograph: AP/World Wide
This documentary explores the life and thinking of a dynamic and
controversial African American leader, focusing on Malcolm's later speeches
and interviews. Features an exclusive interview with Malcolm's widow, Betty
Shabazz, filmed shortly after his death on February 21, 1965, as well as
archival footage of the events immediately following his assassination.
Executive Producer: William Greaves
Diese Dokumentation untersucht das Leben und die Ansichten einer dynamischen
und umstrittenen afrikanisch-amerikanischen Führungsperson, mit dem Fokus
auf Malcolms spätere Reden und Interviews. Gezeigt wird ein exklusives
Interview mit Malcolms Witwe Betty Shabazz, das kurz nach seinem Tod am 21.
Februar 1965 aufgenommen wurde, sowie Archivmaterial über die Ereignisse,
die sich direkt nach dem Attentat auf ihn zutrugen.
THE WIND ON YOUR SKIN
Directors: Jana von Hase, Naomi Beukes, Birgit
Stauber
Narrative, Color, 18 min.
Namibia 2018
English
A community is shaken when a young woman is killed because of whom she
loved. It demonstrates how Women stand up in their community, to speak for
themselves.
This is the 4th short story in the series, about the lives and loves of
Women, especially African Women, how they deal with loving in Berlin and how
they combine their culture with what is happening here. The series is
created by the Namibian Filmmaker, Women’s Right Activist Naomi Beukes,
currently living and working in Berlin. All the stories are produced by her.
"The Wind on Your Skin", is the first story, completely funded by the
Namibian Film Commission with 99 percent Namibian Acting Company and Crew.
Eine Gemeinschaft wird erschüttert, als eine junge Frau getötet wird
aufgrund der Person, die sie liebte. Es zeigt, wie Frauen in ihrer Gemeinschaft aufstehen,
um für sich selbst zu sprechen.
Dies ist die vierte Kurzgeschichte der Serie über das Leben und die Liebe
von Frauen, insbesondere von afrikanischen Frauen, darüber, wie sie mit der Liebe in
Berlin umgehen und wie sie ihre Kultur mit dem verbinden, was hier passiert.
Die Serie wurde von der namibischen Filmemacherin und
Frauenrechtsaktivistin, Naomi Beukes, entwickelt, die derzeit in Berlin lebt
und arbeitet. Alle Geschichten werden von ihr produziert. "The Wind on Your
Skin" ist die erste Geschichte, die vollständig von der Namibian Film
Commission finanziert wurde, mit einer zu 99 Prozent namibischen Schauspiel-
und Filmcrew.
BLACK AND CUBA
Director: Robin J. Hayes
Documentary, Color, 82 min.
USA/Cuba 2013
English and Spanish with English subtitles
"Black and Cuba" follows street-smart Ivy League students who are outcast at
their elite university, band together and travel for adventure to Cuba to
see if revolution is truly possible. With cutting-edge style and humor, this
inspiring documentary illuminates how racial equality is an international
human rights issue. The film also reveals a fresh perspective on the US-Cuba
conflict. Due in part to the US government's ban on travel and trade with
socialist Cuba since 1962, many Americans are unaware that the island's
population is 60% Black. Human rights activists assert this embargo violates
the human rights of Cubans and Americans. Intent on sharing their
experiences, the students film their journey. Through the streets of Havana
and Santiago, they observe the literal signs of revolution – "Venceremos! We
will overcome!" – as well as moving hip-hop performances. A stirring block
party at a racially integrated housing project impacts the travelers in
surprising ways. Candid, spontaneous encounters with African Cubans
highlight similarities between African American, Latino and Cuban
experiences. Although Cuba declared racism illegal after 1959, the
travelers' new friends describe recent experiences of racial profiling,
police misconduct and employment discrimination. The students also see the
positive benefits of Cuba's social safety net. African Cubans enjoy access
to public education, health care and homeownership in a manner that remains
out of reach for many of the students' neighbors and family members in the
US. Despite witnessing the realities behind the myths of color-blindness
and social mobility, the students return home empowered with renewed hope.
Director: Robin J. Hayes
"Black and Cuba" folgt gewandten Ivy-League-StudentInnen, die an ihrer
Elite-Universität AußenseiterInnen sind, sich zusammenschließen und auf
Abenteuerreise nach Kuba gehen, um zu sehen, ob Revolution wirklich möglich
ist. Mit innovativem Stil und Humor beleuchtet dieser inspirierende
Dokumentarfilm, dass Gleichberechtigung für alle Ethnien eine internationale
Menschenrechtsfrage ist. Der Film zeigt auch eine neue Perspektive auf den
US-Kuba-Konflikt. Teilweise auch durch das von der US-Regierung seit 1962
erlassene Reise- und Handelsverbot mit dem sozialistischen Kuba ist vielen
AmerikanerInnen nicht bewusst, dass der Anteil der Schwarzen Bevölkerung der
Insel 60% beträgt. MenschenrechtsaktivistInnen behaupten, dieses Embargo
verstoße gegen die Menschenrechte der KubanerInnen und AmerikanerInnen. Mit
der Absicht, ihre Erfahrungen zu teilen, filmen die Studentinnen ihre Reise.
In den Straßen von Havanna und Santiago beobachten sie sowohl die
buchstäblichen Zeichen der Revolution – "Venceremos! Wir werden siegen!" –
als auch mitreißende Hip-Hop-Darbietungen. Eine aufregende
Nachbarschaftsparty in einer ethnisch-integrativen Sozialbausiedlung wirkt
auf die Reisenden in überraschender Weise. Ehrliche, spontane Begegnungen
mit Afrikanisch-KubanerInnen kennzeichnen Ähnlichkeiten zwischen
afrikanisch-amerikanischen, lateinamerikanischen und kubanischen
Erfahrungen. Obwohl Kuba nach 1959 Rassismus als illegal erklärt hatte,
beschreiben die neuen FreundInnen der Reisenden jüngste Erfahrungen von Racial
Profiling, Amtsmissbrauch der Polizei und Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Die StudentInnen sehen auch die positiven Aspekte des kubanischen sozialen
Netzes. Afrikanisch-KubanerInnen genießen freien Zugang zum öffentlichen
Bildungssystem, Gesundheitsversorgung und Wohnungseigentum in einer Weise,
die außerhalb der Reichweite für viele NachbarInnen und Familienmitglieder
der StudentInnen in den USA bleibt. Obwohl sie die Realitäten hinter den
Mythen der Farbenblindheit und sozialen Mobilität miterleben, kehren die
StudentInnen mit neuer Hoffnung gestärkt nach Hause zurück.
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
8 pm | 20 Uhr
Film Presentation
MIRABELLA
Director: Deborah Sfez
Experimental, Color, 6 min.
Israel 2015
English
Mirabella – is presenting herself in English, then changes identities and
appearance and says the same in various languages.
Mirabella – stellt sich auf Englisch vor, ändert dann ihre Identitäten und
ihr Aussehen und sagt dasselbe in verschiedenen Sprachen.
THE SCENT OF WOMAN
Director: Ali Keir Khah
Narrative/Experimental, Color, 14 min.
Iran 2004
Farsi with English subtitles
A worker from a small province and a street girl spend a day together.
Ein Arbeiter aus einer kleinen Provinz und ein Straßenmädchen verbringen
einen Tag zusammen.
ROOTS & BRANCHES – LETITIA MOORE
Director: Dr. Eve A. Ma
Documentary, Color, 29 min.
USA
English
Letitia Moore
Letitia Moore, born in Belize, came to the United States as a small child
after her mother died, and was raised by her grandmother. Theirs was a
family of very modest means, but her academic promise and drive earned her
scholarships to see her through law school and into service in the national
Environmental Protection Agency (EPA), here she specialized in enforcement.
In the interview, Ms. Moore commented that "I like to win." She is committed
to community service, and for many years, sat on the city council of her
city of residence (El Cerrito, California) including a term as mayor. She
has been active in the local branch of the NAACP (National Association for
the Advancement of Colored People), chairing its scholarship committee, and
has been active in other community organizations. Since the making of this
documentary, under the extremely questionable leadership of Donald Trump,
the EPA has had its budget cut and mission revised, so now, Ms. Moore works
for a private law firm, but her desire to serve the community – and win her
cases – remains unchanged.
Letitia Moore, in Belize geboren, kam nach dem Tod ihrer Mutter als kleines
Kind in die Vereinigten Staaten und wurde von ihrer Großmutter großgezogen.
Ihre Familie hatte sehr bescheidene Mittel, aber ihre vielversprechende
Aussicht auf eine akademische Laufbahn und ihr Antrieb verschafften ihr
Stipendien, um sie durch das Jurastudium zu begleiten und in die nationale
Umweltschutzbehörde (EPA) zu gehen, wo sie sich auf die Durchsetzung von
Umweltvorschriften spezialisierte. In dem Interview kommentierte Frau Moore:
"Ich mag es, zu gewinnen." Sie engagiert sich im öffentlichen Dienst und saß
viele Jahre im Stadtrat ihres Wohnortes (El Cerrito, Kalifornien),
einschließlich einer Amtszeit als Bürgermeisterin. Sie war in der lokalen
Abteilung der NAACP (Nationale Organisation für die Förderung Schwarzer
Menschen) tätig, leitete deren Stipendienausschuss und war in anderen
Gemeinschaftsorganisationen aktiv. Seit der Erstellung dieses
Dokumentarfilms, unter der äußerst fragwürdigen Führung von Donald Trump,
wurden das Budget der EPA gekürzt und die Aufgaben überarbeitet, und jetzt
arbeitet Frau Moore für eine private Anwaltskanzlei, aber ihr Wunsch, der
Gemeinschaft zu dienen – und ihre Fälle zu gewinnen – bleibt unverändert.
IDA B. WELLS: A PASSION FOR JUSTICE
Director: William Greaves
Documentary, Color, 58 min.
USA 1989
English
Ida B. Wells
With readings by Pulitzer-Prize-Winning author Toni Morrison, this work
documents the life and times of Ida B. Wells, the pioneering African
American journalist, activist, suffragist and anti-lynching crusader of the
late 19th and early 20th century. For 40 years, Wells´ stature in Black
America was equal to that of such leaders as Booker T. Washington and W.E.B.
Du Bois.
Toni Morrison and William Greaves
Mit Texten, vorgetragen von Pulitzer-Preisträgerin Toni Morrison,
dokumentiert dieser Film das Leben und die Zeit der Ida B. Wells, einer
Pionierin im afrikanisch-amerikanischen Journalismus, eine Aktivistin,
Kämpferin für das Wahlrecht und gegen Lynchjustiz am Ende des 19ten, Anfang
des 20sten Jahrhunderts. Vierzig Jahre lang besaß die Person Ida B. Wells
einen Stellenwert im Schwarzen Amerika vergleichbar mit so führenden
Persönlichkeiten wie Booker T. Washington und W.E.B. Du Bois.
Sunday | May 12 (Kinosaal/Cinema)
10 pm | 22 Uhr
Film Presentation
WORN STORIES OF RWANDA
Director: Daniel Theo Giesen
Documentary, Color, 23 min.
Rwanda/Germany 2018
English and Kinyarwanda with English subtitles
"Worn Stories of Rwanda" visualizes the creativeness of local fashion
designer and artist, Cedric Mizero. The film follows Cedric's words, views
and thoughts – leading his journey from an initial spark of inspiration
towards presenting his new collection at a Kigali Fashion Show. While
Cedric's character shines out through his stories about home and childhood,
the film also illustrates unknown insights on Rwandan culture.
"Worn Stories of Ruanda" visualisiert die Kreativität des lokalen
Modedesigners und Künstlers Cedric Mizero. Der Film folgt Cedrics Worten,
Ansichten und Gedanken – seine Reise führt von einem ersten Funken
Inspiration hin zur Präsentation seiner neuen Kollektion auf einer
Modenschau in Kigali. Während Cedrics Wesen durch seine Erzählungen über
sein Zuhause und seine Kindheit erstrahlt, zeigt der Film auch unbekannte
Einblicke in die Kultur Ruandas.
THE FIRST WORLD FESTIVAL OF NEGRO ARTS
Director: William Greaves
Documentary, B/W, 40 min.
USA 1967
English
Duke Ellington and Léopold Sédar Senghor
"The First World Festival of Negro Arts." The official documentary film of
the festival held in Dakar, Senegal in 1966. Over 2,000 writers, artists and
performers from Africa and the African Diaspora participated in this
historic event. Featuring Duke Ellington, Langston Hughes, Alvin Ailey, Aime
Cesaire, Léopold Sédar Senghor, Emperor Haile Selassie, Katherine Dunham and
artists, performers and dignitaries from thirty countries. A Black history
treasure produced, written and directed by William Greaves.
"The First World Festival of Negro Arts." Der offizielle Dokumentarfilm des
Festivals, das in Dakar, Senegal, 1966 stattfand. Über 2.000
SchriftstellerInnen, KünstlerInnen und DarstellerInnen aus Afrika und der
Afrikanischen Diaspora nahmen an diesem historischen Ereignis teil. Zu sehen
sind Duke Ellington, Langston Hughes, Alvin Ailey, Aimé Césaire, Léopold
Sédar Senghor, Kaiser Haile Selassie, Katherine Dunham und KünstlerInnen,
DarstellerInnen und WürdenträgerInnen aus dreißig Ländern. Ein Schatz der
Schwarzen Geschichte, produziert, geschrieben und unter der Regie von
William Greaves.
Program subject to change, Fountainhead® Tanz Théâtre / Cultural Zephyr e.V., Berlin, April 28, 2019